Namun, ketika perjalanan pulang Killarney-Dublin, saudara Aslam yg duduk di sebelahku dalam bas telah memberiku mendengar lagu ni tapi versi Arab! Aku tanya Aslam,
Maksud die sama ke dengan BM punye lagu?
Sama la kut, Aslam jawab
Namun, bile aku dengar lagu tu, aku dapati lain plak maksudnya daripada versi BM nye. Lirik Bahasa Arabnya aku rasa lebih indah dan lebih sayu daripada versi BMnya. Berikut adalah lagu tersebut dan lirik yg telah diletakkan terjemahan bahasa Melayunya:
Maali Rabbun Siwah (Terjemahan)
Tuhan Yang Maha Pengampun dan Penghapus dosa
Tiada bagiku Tuhan selain Dia
Cahaya yang memberi hidayah kepada hati
Ya Allah hamba ini yang banyak berdosa
Bertambah-tambah malapetaka di sekelilingku
Daripadamu dan kepadamulah jalan keluarku
Ya Allah janganlah haramkanku syurga Naim
Jangan tinggalkanku dalam penderitaan
Wahai Tuhan Yang Maha Mengurnia lagi Maha Mengasihani
Ya Allah Engkaulah Yang Maha Tinggi, Maha Berkuasa dan Maha Agung
Ya Allah Engkaulah Yang Maha Mendengar,Maha Melihat dan Maha Mengetahui
Tiada bagiku Tuhan selain Dia
Tuhan kerajaan langit, Tuhan Yang Maha Mengasihani
Tuhan Yang Mengampuni orang-orang yang berdosa
Dan Dialah Yang Maha Lembut dan Maha Mempunyai belas kasihan
Ya Allah Tuhan yang bersifat Pemurah atas kebaikanku
Tuhan Yang Maha Pengampun kesilapan-kesilapanku
Dan Dialah tempatku bergantung harap dan Dialah sumber hidayahku
Ya Allah kasihanilah kelemahanku dan keadaanku
Bertambah dosa yang aku pikul
Ampunilah aku wahai Tuhan yang Maha Agung
Ya Allah Engkaulah Yang Maha Besar, Maha Pengampun dan Maha Mengasihani
Ya Allah Engkaulah Yang Maha Suci, Maha Sejahtera dan Maha Mulia.
P/S: Harap2 tepat dan betullah terjemahan ini. Andai ada kesilapan, silelah maklumkan kepadaku untuk pembetulan. TQ!
1 comment:
Ko ambik mana translation ni?
Aku rasa lah, maa li rabbun siwah tu maksudnya "tiada Tuhan Bagiku melainkan dia", bukan "melainkan engkau". kalau tak, jadi "siwaak" pulak. rass-rasanya la
_Pak Lah_
Post a Comment